4-1 |
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はない。しえたげる者の手には権力がある。しかし彼らを慰める者はいない。 |
4-2 |
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; |
それで、わたしはなお生きている生存者よりも、すでに死んだ死者を、さいわいな者と思った。 |
4-3 |
yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
しかし、この両者よりもさいわいなのは、まだ生れない者で、日の下に行われる悪しきわざを見ない者である。 |
4-4 |
Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. |
また、わたしはすべての労苦と、すべての巧みなわざを見たが、これは人が互にねたみあってなすものである。これもまた空であって、風を捕えるようである。 |
4-5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
愚かなる者は手をつかねて、自分の肉を食う。 |
4-6 |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind. |
片手に物を満たして平穏であるのは、両手に物を満たして労苦し、風を捕えるのにまさる。 |
4-7 |
Then I returned and saw vanity under the sun. |
わたしはまた、日の下に空なる事のあるのを見た。 |
4-8 |
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. |
ここに人がある。ひとりであって、仲間もなく、子もなく、兄弟もない。それでも彼の労苦は窮まりなく、その目は富に飽くことがない。また彼は言わない、「わたしはだれのために労するのか、どうして自分を楽しませないのか」と。これもまた空であって、苦しいわざである。 |
4-9 |
Two are better than one, because they have a good reward for their labor. |
ふたりはひとりにまさる。彼らはその労苦によって良い報いを得るからである。 |
4-10 |
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. |
すなわち彼らが倒れる時には、そのひとりがその友を助け起す。しかしひとりであって、その倒れる時、これを助け起す者のない者はわざわいである。 |
4-11 |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone? |
またふたりが一緒に寝れば暖かである。ひとりだけで、どうして暖かになり得ようか。 |
4-12 |
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
人がもし、そのひとりを攻め撃ったなら、ふたりで、それに当るであろう。三つよりの綱はたやすくは切れない。 |
4-13 |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. |
貧しくて賢いわらべは、老いて愚かで、もはや、いさめをいれることを知らない王にまさる。 |
4-14 |
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. |
たとい、その王が獄屋から出て、王位についた者であっても、また自分の国に貧しく生れて王位についた者であっても、そうである。 |
4-15 |
I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. |
わたしは日の下に歩むすべての民が、かのわらべのように王に代って立つのを見た。 |
4-16 |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. |
すべての民は果てしがない。彼はそのすべての民を導いた。しかし後に来る者は彼を喜ばない。たしかに、これもまた空であって、風を捕えるようである。 |