43-1 |
But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. |
ヤコブよ、あなたを創造された主はこう言われる。イスラエルよ、あなたを造られた主はいまこう言われる、「恐れるな、わたしはあなたをあがなった。わたしはあなたの名を呼んだ、あなたはわたしのものだ。 |
43-2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through
the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the
fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. |
あなたが水の中を過ぎるとき、わたしはあなたと共におる。川の中を過ぎるとき、水はあなたの上にあふれることがない。あなたが火の中を行くとき、焼かれることもなく、炎もあなたに燃えつくことがない。 |
43-3 |
For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead. |
わたしはあなたの神、主である、イスラエルの聖者、あなたの救主である。わたしはエジプトを与えてあなたのあがないしろとし、エチオピヤとセバとをあなたの代りとする。 |
43-4 |
Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life. |
あなたはわが目に尊く、重んぜられるもの、わたしはあなたを愛するがゆえに、あなたの代りに人を与え、あなたの命の代りに民を与える。 |
43-5 |
Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
恐れるな、わたしはあなたと共におる。わたしは、あなたの子孫を東からこさせ、西からあなたを集める。 |
43-6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; |
わたしは北にむかって『ゆるせ』と言い、南にむかって『留めるな』と言う。わが子らを遠くからこさせ、わが娘らを地の果からこさせよ。 |
43-7 |
every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made. |
すべてわが名をもってとなえられる者をこさせよ。わたしは彼らをわが栄光のために創造し、これを造り、これを仕立てた」。 |
43-8 |
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
目があっても目しいのような民、耳があっても耳しいのような民を連れ出せ。 |
43-9 |
Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth. |
国々はみな相つどい、もろもろの民は集まれ。彼らのうち、だれがこの事を告げ、さきの事どもを、われわれに聞かせることができるか。その証人を出して、おのれの正しい事を証明させ、それを聞いて「これは真実だ」と言わせよ。 |
43-10 |
Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
主は言われる、「あなたがたはわが証人、わたしが選んだわがしもべである。それゆえ、あなたがたは知って、わたしを信じ、わたしが主であることを悟ることができる。わたしより前に造られた神はなく、わたしより後にもない。 |
43-11 |
I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour. |
ただわたしのみ主である。わたしのほかに救う者はいない。 |
43-12 |
I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God. |
わたしはさきに告げ、かつ救い、かつ聞かせた。あなたがたのうちには、ほかの神はなかった。あなたがたはわが証人である」と主は言われる。 |
43-13 |
Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it? |
「わたしは神である、今より後もわたしは主である。わが手から救い出しうる者はない。わたしがおこなえば、だれが、これをとどめることができよう」。 |
43-14 |
Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. |
あなたがたをあがなう者、イスラエルの聖者、主はこう言われる、「あなたがたのために、わたしは人をバビロンにつかわし、すべての貫の木をこわし、カルデヤびとの喜びの声を嘆きに変らせる。 |
43-15 |
I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
わたしは主、あなたがたの聖者、イスラエルの創造者、あなたがたの王である」。 |
43-16 |
Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
海のなかに大路を設け、大いなる水の中に道をつくり、 |
43-17 |
who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick): |
戦車および馬、軍勢および兵士を出てこさせ、これを倒して起きることができないようにし、絶え滅ぼして、灯心の消えうせるようにされる主はこう言われる、 |
43-18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
「あなたがたは、さきの事を思い出してはならない、また、いにしえのことを考えてはならない。 |
43-19 |
Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
見よ、わたしは新しい事をなす。やがてそれは起る、あなたがたはそれを知らないのか。わたしは荒野に道を設け、さばくに川を流れさせる。 |
43-20 |
The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, |
野の獣はわたしをあがめ、山犬および、だちょうもわたしをあがめる。わたしが荒野に水をいだし、さばくに川を流れさせて、わたしの選んだ民に飲ませるからだ。 |
43-21 |
the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. |
この民は、わが誉を述べさせるためにわたしが自分のために造ったものである。 |
43-22 |
Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
ところがヤコブよ、あなたはわたしを呼ばなかった。イスラエルよ、あなたはわたしをうとんじた。 |
43-23 |
Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense. |
あなたは燔祭の羊をわたしに持ってこなかった。また犠牲をもってわたしをあがめなかった。わたしは供え物の重荷をあなたに負わせなかった。また乳香をもってあなたを煩わさなかった。 |
43-24 |
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
あなたは金を出して、わたしのために菖蒲を買わず、犠牲の脂肪を供えて、わたしを飽かせず、かえって、あなたの罪の重荷をわたしに負わせ、あなたの不義をもって、わたしを煩わせた。 |
43-25 |
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins. |
わたしこそ、わたし自身のためにあなたのとがを消す者である。わたしは、あなたの罪を心にとめない。 |
43-26 |
Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified. |
あなたは、自分の正しいことを証明するために自分のことを述べて、わたしに思い出させよ。われわれは共に論じよう。 |
43-27 |
Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
あなたの遠い先祖は罪を犯し、あなたの仲保者らはわたしにそむいた。 |
43-28 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling. |
それゆえ、わたしは聖所の君たちを汚し、ヤコブを全き滅びにわたし、イスラエルをののしらしめた。 |