32-1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; |
ルベンの子孫とガドの子孫とは非常に多くの家畜の群れを持っていた。彼らがヤゼルの地と、ギレアデの地とを見ると、そこは家畜を飼うのに適していたので、 |
32-2 |
the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, |
ガドの子孫とルベンの子孫とがきて、モーセと、祭司エレアザルと、会衆のつかさたちとに言った、 |
32-3 |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
「アタロテ、デボン、ヤゼル、ニムラ、ヘシボン、エレアレ、シバム、ネボ、ベオン、 |
32-4 |
the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. |
すなわち主がイスラエルの会衆の前に撃ち滅ぼされた国は、家畜を飼うのに適した地ですが、しもべらは家畜を持っています」。 |
32-5 |
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan. |
彼らはまた言った、「それでもし、あなたの恵みを得られますなら、どうぞこの地をしもべらの領地にして、われわれにヨルダンを渡らせないでください」。 |
32-6 |
And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? |
モーセはガドの子孫とルベンの子孫とに言った、「あなたがたは兄弟が戦いに行くのに、ここにすわっていようというのか。 |
32-7 |
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them? |
どうしてあなたがたはイスラエルの人々の心をくじいて、主が彼らに与えられる地に渡ることができないようにするのか。 |
32-8 |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
あなたがたの先祖も、わたしがカデシ・バルネアから、その地を見るためにつかわした時に、同じようなことをした。 |
32-9 |
For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them. |
すなわち彼らはエシコルの谷に行って、その地を見たとき、イスラエルの人々の心をくじいて、主が与えられる地に行くことができないようにした。 |
32-10 |
And Jehovah’s anger was kindled in that day, and he sware, saying, |
そこでその時、主は怒りを発し、誓って言われた、 |
32-11 |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
『エジプトから出てきた人々で二十歳以上の者はひとりもわたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓った地を見ることはできない。彼らはわたしに従わなかったからである。 |
32-12 |
save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah. |
ただケニズびとエフンネの子カレブとヌンの子ヨシュアとはそうではない。このふたりは全く主に従ったからである』。 |
32-13 |
And Jehovah’s anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed. |
主はこのようにイスラエルにむかって怒りを発し、彼らを四十年のあいだ荒野にさまよわされたので、主の前に悪を行ったその世代の人々は、ついにみな滅びた。 |
32-14 |
And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. |
あなたがたはその父に代って立った罪びとのやからであって、主のイスラエルに対する激しい怒りをさらに増そうとしている。 |
32-15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people. |
あなたがたがもしそむいて主に従わないならば、主はまたこの民を荒野にすておかれるであろう。そうすればあなたがたはこの民をことごとく滅ぼすに至るであろう」。 |
32-16 |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
彼らはモーセのところへ進み寄って言った、「われわれはこの所に、群れのために羊のおりを建て、また子供たちのために町々を建てようと思います。 |
32-17 |
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. |
しかし、われわれは武装してイスラエルの人々の前に進み、彼らをその所へ導いて行きましょう。ただわれわれの子供たちは、この地の住民の害をのがれるため、堅固な町々に住ませておかなければなりません。 |
32-18 |
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
われわれはイスラエルの人々が、おのおのその嗣業を受けるまでは、家に帰りません。 |
32-19 |
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. |
またわれわれはヨルダンのかなたで彼らとともには嗣業を受けません。われわれはヨルダンのこなた、すなわち東の方で嗣業を受けるからです」。 |
32-20 |
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war, |
モーセは彼らに言った、「もし、あなたがたがそのようにし、みな武装して主の前に行って戦い、 |
32-21 |
and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him, |
みな武装して主の前に行ってヨルダン川を渡り、主がその敵を自分の前から追い払われて、 |
32-22 |
and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah. |
この国が主の前に征服されて後、帰ってくるならば、あなたがたは主の前にも、イスラエルの前にも、とがめはないであろう。そしてこの地は主の前にあなたがたの所有となるであろう。 |
32-23 |
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out. |
しかし、そうしないならば、あなたがたは主にむかって罪を犯した者となり、その罪は必ず身に及ぶことを知らなければならない。 |
32-24 |
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. |
あなたがたは子供たちのために町々を建て、羊のために、おりを建てなさい。しかし、あなたがたは約束したことは行わなければならない」。 |
32-25 |
And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
ガドの子孫とルベンの子孫とは、モーセに言った、「しもべらはあなたの命じられたとおりにいたします。 |
32-26 |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; |
われわれの子供たちと妻と羊と、すべての家畜とは、このギレアデの町々に残します。 |
32-27 |
but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith. |
しかし、しもべらはみな武装して、あなたの言われるとおり、主の前に渡って行って戦います」。 |
32-28 |
So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ houses of the tribes of the children of Israel. |
モーセは彼らのことについて、祭司エレアザルと、ヌンの子ヨシュアと、イスラエルの人々の部族のうちの氏族のかしらたちとに命じた。 |
32-29 |
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: |
そしてモーセは彼らに言った、「ガドの子孫と、ルベンの子孫とが、おのおの武装してあなたがたと一緒にヨルダンを渡り、主の前に戦って、その地をあなたがたが征服するならば、あなたがたは彼らにギレアデの地を領地として与えなければならない。 |
32-30 |
but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
しかし、もし彼らが武装してあなたがたと一緒に渡って行かないならば、彼らはカナンの地であなたがたのうちに領地を獲なければならない」。 |
32-31 |
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do. |
ガドの子孫と、ルベンの子孫とは答えて言った、「しもべらは主が言われたとおりにいたします。 |
32-32 |
We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan. |
われわれは武装して、主の前にカナンの地へ渡って行きますが、ヨルダンのこなたで、われわれの嗣業をもつことにします」。 |
32-33 |
And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about. |
そこでモーセはガドの子孫と、ルベンの子孫と、ヨセフの子マナセの部族の半ばとに、アモリびとの王シホンの国と、バシャンの王オグの国とを与えた。すなわち、その国およびその領内の町々とその町々の周囲の地とを与えた。 |
32-34 |
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
こうしてガドの子孫は、デボン、アタロテ、アロエル、 |
32-35 |
and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, |
アテロテ・ショパン、ヤゼル、ヨグベハ、 |
32-36 |
and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. |
ベテニムラ、ベテハランなどの堅固な町々を建て、羊のおりを建てた。 |
32-37 |
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, |
またルベンの子孫は、ヘシボン、エレアレ、キリヤタイム、 |
32-38 |
and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded. |
および後に名を改めたネボと、バアル・メオンの町を建て、またシブマの町を建てた。彼らは建てた町々に新しい名を与えた。 |
32-39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. |
またマナセの子マキルの子孫はギレアデに行って、そこを取り、その住民アモリびとを追い払ったので、 |
32-40 |
And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
モーセはギレアデをマナセの子マキルに与えてそこに住まわせた。 |
32-41 |
And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. |
またマナセの子ヤイルは行って村々を取り、それをハオテヤイルと名づけた。 |
32-42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. |
またノバは行ってケナテとその村々を取り、自分の名にしたがって、それをノバと名づけた。 |