1-1 |
And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
サウルが死んだ後、ダビデはアマレクびとを撃って帰り、ふつかの間チクラグにとどまっていたが、 |
1-2 |
it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
三日目となって、ひとりの人が、その着物を裂き、頭に土をかぶって、サウルの陣営からきた。そしてダビデのもとにきて、地に伏して拝した。 |
1-3 |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
ダビデは彼に言った、「あなたはどこからきたのか」。彼はダビデに言った、「わたしはイスラエルの陣営から、のがれてきたのです」。 |
1-4 |
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
ダビデは彼に言った、「様子はどうであったか話しなさい」。彼は答えた、「民は戦いから逃げ、民の多くは倒れて死に、サウルとその子ヨナタンもまた死にました」。 |
1-5 |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
ダビデは自分と話している若者に言った、「あなたはサウルとその子ヨナタンが死んだのを、どうして知ったのか」。 |
1-6 |
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. |
彼に話している若者は言った、「わたしは、はからずも、ギルボア山にいましたが、サウルはそのやりによりかかっており、戦車と騎兵とが彼に攻め寄ろうとしていました。 |
1-7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
その時、彼はうしろを振り向いてわたしを見、わたしを呼びましたので、『ここにいます』とわたしは答えました。 |
1-8 |
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
彼は『おまえはだれか』と言いましたので、『アマレクびとです』と答えました。 |
1-9 |
And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me. |
彼はまたわたしに言いました、『そばにきて殺してください。わたしは苦しみに耐えない。まだ命があるからです』。 |
1-10 |
So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
そこで、わたしはそのそばにいって彼を殺しました。彼がすでに倒れて、生きることのできないのを知ったからです。そしてわたしは彼の頭にあった冠と、腕につけていた腕輪とを取って、それをわが主のもとに携えてきたのです」。 |
1-11 |
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
そのときダビデは自分の着物をつかんでそれを裂き、彼と共にいた人々も皆同じようにした。 |
1-12 |
and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
彼らはサウルのため、またその子ヨナタンのため、また主の民のため、またイスラエルの家のために悲しみ泣いて、夕暮まで食を断った。それは彼らがつるぎに倒れたからである。 |
1-13 |
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. |
ダビデは自分と話していた若者に言った、「あなたはどこの人ですか」。彼は言った、「アマレクびとで、寄留の他国人の子です」。 |
1-14 |
And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah’s anointed? |
ダビデはまた彼に言った、「どうしてあなたは手を伸べて主の油を注がれた者を殺すことを恐れなかったのですか」。 |
1-15 |
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died. |
ダビデはひとりの若者を呼び、「近寄って彼を撃て」と言った。そこで彼を撃ったので死んだ。 |
1-16 |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed. |
ダビデは彼に言った、「あなたの流した血の責めはあなたに帰する。あなたが自分の口から、『わたしは主の油を注がれた者を殺した』と言って、自身にむかって証拠を立てたからである」。 |
1-17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son |
ダビデはこの悲しみの歌をもって、サウルとその子ヨナタンのために哀悼した。―― |
1-18 |
(and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar): |
これは、ユダの人々に教えるための弓の歌で、ヤシャルの書にしるされている。――彼は言った、 |
1-19 |
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places!How are the mighty fallen! |
「イスラエルよ、あなたの栄光は、あなたの高き所で殺された。ああ、勇士たちは、ついに倒れた。 |
1-20 |
Tell it not in Gath,Publish it not in the streets of Ashkelon;Lest the daughters of the Philistines rejoice,Lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
ガテにこの事を告げてはいけない。アシケロンのちまたに伝えてはならない。おそらくはペリシテびとの娘たちが喜び、割礼なき者の娘たちが勝ちほこるであろう。 |
1-21 |
Ye mountains of Gilboa,Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings:For there the shield of the mighty was vilely cast away,The shield of Saul, not anointed with oil. |
ギルボアの山よ、露はおまえの上におりるな。死の野よ、雨もおまえの上に降るな。その所に勇士たちの盾は捨てられ、サウルの盾は油を塗らずに捨てられた。 |
1-22 |
From the blood of the slain, from the fat of the mighty,The bow of Jonathan turned not back,And the sword of Saul returned not empty. |
殺した者の血を飲まずには、ヨナタンの弓は退かず、勇士の脂肪を食べないでは、勇士の脂肪を食べないでは、サウルのつるぎは、むなしくは帰らなかった。 |
1-23 |
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives,And in their death they were not divided:They were swifter than eagles,They were stronger than lions. |
サウルとヨナタンとは、愛され、かつ喜ばれた。彼らは生きるにも、死ぬにも離れず、わしよりも早く、ししよりも強かった。 |
1-24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul,Who clothed you in scarlet delicately,Who put ornaments of gold upon your apparel. |
イスラエルの娘たちよ、サウルのために泣け。彼は緋色の着物をもって、はなやかにあなたがたを装い、あなたがたの着物に金の飾りをつけた。 |
1-25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle!Jonathan is slain upon thy high places. |
ああ、勇士たちは戦いのさなかに倒れた。ヨナタンは、あなたの高き所で殺された。 |
1-26 |
I am distressed for thee, my brother Jonathan:Very pleasant hast thou been unto me:Thy love to me was wonderful,Passing the love of women. |
わが兄弟ヨナタンよ、あなたのためわたしは悲しむ。あなたはわたしにとって、いとも楽しい者であった。あなたがわたしを愛するのは世の常のようでなく、女の愛にもまさっていた。 |
1-27 |
How are the mighty fallen,And the weapons of war perished! |
ああ、勇士たちは倒れた。戦いの器はうせた」。 |